АНАЛИТИКА

ФИЛОЛОГИЯ

 http://www.alcodream.ru/lheraud 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Флетчер Джозеф

Женщина с двумя именами


 

На этой странице сайта находится литературное произведение Женщина с двумя именами автора, которого зовут Флетчер Джозеф. На сайте ofap.ru вы можете или скачать бесплатно книгу Женщина с двумя именами в форматах RTF, TXT, FB2 и EPUB, или прочитать онлайн электронную книгу Флетчер Джозеф - Женщина с двумя именами без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Женщина с двумя именами = 112.26 KB

Флетчер Джозеф - Женщина с двумя именами - скачать бесплатную электронную книгу


повесть
Глава 1
ПОЛУНОЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Маршалл Аллердайк, сорокалетний холостяк и известный в Бредфорде текстильный промышленник прибыл около одиннадцати часов вечера скорым поездом в свой родной город. Он приехал из Манчестера, где провел целый день по делам. Едва он успел сойти на перрон, как к нему поспешил его шофер, молодой человек в зеленой куртке, одной рукой схватившийся за чемодан, в то время как другая рука протянула ему телеграмму.
— Экономка, сэр. велела мне передать это вам немедленно после вашего прибытия, — сказал он. — Эта телеграмма прибыла сегодня в четыре часа дня — она не смогла переслать вам, потому что не знала, где вас искать в Манчестере.
Аллердайк схватил телеграмму и вскрыл ее. Потом он подошел поближе к фонарю и прочел:
«На бортупарохода «Периско». 63 мили наС. С.-Вост, от Сперн-Пойнта, 12 мая, 2 часа 15 минут пополудни.
Прибуду в Гулль сегодня вечером и заночую в Вокзальной гостинице. Желателен твой приезд. Необходимо переговорить по важному делу. Джемс». Аллердайк вторично перечитал телеграмму, бережно сложил ее и спрятал в карман. Затем он оглядел перрон и обратился к шоферу:
— Гаффней, — сказал он, — сколько вам потребуется времени для того, чтобы доставить меня на машине в Гулль?
Казалось, что этот вопрос не изумил шофера. Он уже три года находился в услужении у Аллердайка и привык к его неожиданным решениям.
— В Гулль? — переспросил он. — Одну минуту. Дорога идет через Лидс, Сельби и Хоуден. По прямой линии это шестьдесят миль, но за Сельби дорога очень извилистая. Я полагаю, что потребуется четыре часа.
— Бензином вы запаслись? — осведомился Аллердайк. — Прекрасно. Когда вы ужинали?
— В десять часов вечера, сэр, — ответил шофер.
— Подъезжайте к главному подъезду, — приказал Аллер-дайк. Аллердайк прошел по перрону и заказал несколько хлебцев с ростбифом и велел наполнить термос горячим кофе.
Пока шофер закусывал, Аллердайк еще раз ознакомился с содержанием телеграммы. Перечитывая ее, он удивился тому, что ее отправитель, его кузен, неожиданно воспылал желанием потолковать с ним. Джемс Аллердайк был несколько моложе и занимался различными деловыми комбинациями в Северной и Восточной Европе. Недавно он был в Варшаве й по пути в Англию посетил Стокгольм и Осло, где также вел ряд дел. Но Маршалл Аллердайк знал наверняка, что не о своих делах собирается беседовать с ним его кузен. Обо всем этом он бы переговорил с ним и через несколько дней, когда им суждено было встретиться в обычном порядке. Если он пошел на то, чтобы телеграфировать ему с парохода, то ото было вызвано какой-то особой и важной причиной. Очевидно, он будет ожидать его в Гулле при высадке. В лунную ночь его сильной машине не потребуется и четырех часов, чтобы покрыть это расстояние по хорошей дороге.
Еще до полуночи Аллердайк, закутанный в плед, уселся в свой автомобиль и приказал Гаффнею тронуться в путь. Аллердайк обладал поразительной способностью засыпать в любое время, и сейчас он также немедленно заснул. Миновав Лидс и Сельби, он проснулся только на пустынных улицах Хоудена. Разбудила его остановка автомобиля. Гаффней о чем-то говорил с шофером другого автомобиля, шедшего в противоположную сторону, Аллердайк вгляделся в темноту и разглядел во встречной машине силуэт дамы, закутанной в меха.
— Что случилось, Гаффней? —задал он вопрос шоферу
— Он спрашивает, каким путем лучше всего ехать. А куда, собственно, вы направляетесь? — обратился он к шоферу
— Мне надо где-либо пересечь большую северную дорогу, -ответил тот. — Дама желала бы пересесть в шотландский экспресс.
Окно встречного автомобиля открылось и показалась дама, о которой упомянул шофер. В лунном свете Аллердайкуудал ось разглядеть, что путешественница была молодой и красивой женщиной примерно в возрасте двадцати пяти лет- Вежливым кивком головы она ответила на поклон Аллердайка.
— Быть может, я могу быть вам полезен? — осведомился Аллердайк. — Я слышал, что...
— Я хочу пересесть на шотландский экспресс, идущий в Эдинбург, — ответила дама. — Мне сказали в. Гулле, что на автомобиле я сумею доехать до железной дороги и пересесть в утренний экспресс — Донкастер—Сельби-Йорк — в какой город я смогу попасть быстрее всего?
-Вы находитесь в Хоудене, — ответил Аллердайк, бросив взгляд на высокую церковную колокольню. — Самое лучшее, если вы поедете по этой дороге до Сельби, а затем в Йорк. В Йорке останавливаются все скорые поезда, тогда как в Сельби и Донкастере некоторые проходят без остановки.
-Благодарю вас, — ответила дама. — Мы поедем в Йорк. Это далеко отсюда? — осведомилась она, приветливо улыбаясь Аллердайку — Далеко?
Не более часа езды, — ответил за своего хозяина Гаффней, — и дорога очень хорошая.
Дама поблагодарила кивком головы. Аллердайк приподнял дорожную фуражку, и машина тронулась в путь. Гаффней хотел было последовать ее примеру, но его остановил Аллердайк, выразивший желание закусить.
- Половина третьего, — заметил он, поглядев на часы. — Вы прекрасно ехали, Гаффней. Теперь мы перекусим немного. Странно, что кто-то вздумал ехать на автомобиле из Гулля, чтобы сесть в шотландский экспресс.
— Быть может, ночью нет поезда из Гулля, — высказал предположение Гаффней. — Во всяком случае, в Йорке она попадет на поезд. Вы хотите прибыть в Гулль к определенному часу7
Нет, - ответил Аллердайк. —Поезжайте также быстро, как ехали до сих пор. По прибытии в Гулль поезжайте в Вокзальную гостиницу.
Тут же, выехав за пределы Хоудена, он снова заснул и проснулся лишь тогда, когда машина остановилась перед гостиницей в Гулле. На шум машины вышел ночной швейцар.
- Отведите машину в гараж, Гаффней, и ложитесь затем спать, -сказал Аллердайк. — Вы можете спать, сколько вам будет угодно, если вы мне понадобитесь, я позову вас. — Он обратился к швейцару: — У вас остановился Джемс Аллердайк?
-спросил он. - Он прибыл вчера вечером из Осло.
- Господин Маршалл Аллердайк? — осведомился он у вновь прибывшего. - Господин, о котором вы осведомлялись, оставил для вас карточку. Я должен был передать ее вам сейчас же после вашего прибытия.
Аллердайк взял в руку визитную карточку и прочел спешно набросанные строки «Если ты прибудешь посреди ночи, то немедленно пройди в мою комнату № 263 и постучи в дверь. Мне необходимо переговорить с тобой. Д. А.».
Аллердайк спрятал визитную карточку и сказал швейцару:
— Мой кузен желает, чтобы я немедленно прошел к нему. Прошу вас, проводите меня. Не знаете ли вы случайно, в котором часу он прибыл вчера? — продолжал он, поднимаясь по лестнице. — Поздно?
— Он прибыл на «Периско»? — спросил швейцар. — К нам прибыло несколько пассажиров с этого парохода. Он причалил в половине девятого, а ваш знакомый прибыл к нам несколько позднее девяти.
Неожиданно Аллердайк вспомнил о ночной встрече с дамой.
— Не было ли у вас дамы, которая среди ночи покинула отель? — спросил он с любопытством. — Дамы со своим автомобилем?
— Ах, эта дама, — и швейцар горько усмехнулся. — Она причинила нам уйму хлопот. Она была из числа пассажиров «Периско»; она прибыла вместе с другими, спокойно заняла комнату, а затем в половине первого спустилась вниз и заявила, что хочет ехать дальше. Поезда не было, и поэтому она потребовала автомобиль, чтобы пересесть на поезд в Сельби или Донкастере. У меня было немало возни, прежде чем я ухитрился посреди ночи раздобыть ей машину — тем более, что я был один в конторе и мне некого было оставить вместо себя. Вы встретили ее?
— Я встретил ее нашоссе, — коротко ответил Аллердайк. — Что она — иностранка?
— Я бы не удивился, если бы она оказалась иностранкой, — ответил швейцар. — Это была дама, желавшая во что бы то ни стало осуществить свое желание... Вот номер вашего знакомого, сэр.
Он остановился перед одной из комнат и постучал.
— Будем надеяться, что ваш знакомый спит не очень крепко, — сказал он. — В этом коридоре заняты все комнаты, и соседи вряд ли будут довольны, если нарушат их покой в четыре часа утра.
— Он спит очень чутко, — заверил швейцара Аллердайк. Мгновение они прислушивались, не раздастся ли шорох и не проснется ли Джемс. — Постучите-ка еще раз, — сказал он минуту спустя, заметив, что ничто не нарушило тишины в комнате. — Стучите несколько громче.
Швейцар явно против своей воли постучал вторично — довольно громко для того, чтобы разбудить спящего. Но опять никто не откликнулся. Никто не откликнулся и тогда, когда он постучал в третий раз. Аллердайка это обстоятельство обеспокоило.
— Странно, — сказал он, — мой кузен спит всегда очень чутко, более чутко, чем все другие люди. Если он в самом деле находится в комнате, то это означает, что что-нибудь не в порядке. Послушайте, мы должны отпереть дверь. Нет ли у вас запасного ключа?
— Ключ торчит в замочной скважине с внутренней стороны. Но у нас в конторе имеется универсальный ключ. Сходить мне за ним?
— Обязательно, — отрезал Аллердайк. Он беспокойно расхаживал по коридору в ожидании возвращения швейцара. Что означал этот диковинный сон его кузена? Джемс Аллердайк не был человеком, склонным напиваться или принимать снотворные средства. Доселе его будил малейший шорох.
— Странно, — сказал он. — Но, может быть, его вовсе нет в комнате?
Легкий скрип двери заставил его насторожиться. При слабом свете в коридоре он разглядел, как отворилась одна из дверей и из нее выглянул человек с густой растительностью на голове и с большой бородой. Мгновение он разглядывал Аллердайка, а затем затворил дверь столь же бесшумно, как и открыл ее.
В то время, как незнакомец разглядывал Аллердайка, последний повернулся к двери, ведшей в комнату своего кузена, спиной. Непроизвольно он нажал на дверную ручку, и дверь подалась под его нажимом.
Она не была заперта. Аллердайк глубоко вздохнул и переступил через порог. Он привык ночевать в гостиницах и знал, где обычно помещается электрический, выключатель. Он протянул руку и включил свет. Электрический свет залил комнату, и Аллердайк остолбенел от ужаса. Перед ним в кресле сидел его кузен. Он был одет, и голова его была запрокинута назад.
Несомненно, он был мертв...
Глава 2
ТРУП
На мгновение Аллердайк застыл перед трупом и разглядывал его зловеще-неподвижное лицо. Затем он вторично глубоко вздохнул, приблизился к своему кузену и положил руку на его плечо.
Сердечность их отношений сказалась и сейчас в словах, с которыми он обратился к нему:
— Но, Джемс, мальчик мой, — вырвалось у него непроизвольно, —- что с тобой?
И, выговорив эти слова, он осознал, что никогда Джемс не ответит ему. Достаточно было одного взгляда на это неподвижное лицо, на это застывшее тело, чтобы понять, что Джемс не только мертв, но и то, что с момента наступления смерти прошел известный промежуток времени. Дрожь пробежала по телу Аллердайка, и он напряг волю, чтобы оглядеть комнату.
Трудно было представить себе что-либо более мирное, чем эта спокойная спальня, — Аллердайк знал своего кузена и его уравновешенный и упорядоченный образ жизни, которому соответствовала и эта снятая им на ночь комната. Его туалетные принадлежности были разложены на умывальнике, его пижама разостлана на кровати; раскрытый чемодан стоял на стуле возле кровати, а на коврике —пара туфель; в углу комнаты на стуле лежал тщательно сложенный плед — все эти мелочи пытливый глаз Аллердайка схватил в течение одного мгновения, и теперь все его внимание было устремлено на мертвеца. Джемс сидел в кожаном кресле около круглого стола, стоящего в углу комнаты. Он был в сером костюме и, очевидно, начал раздеваться. Левый ботинок был снят с ноги и лежал на коврике.
Сам он сидел, откинувшись в кресле, руки его покоились по сторонам от тела, а брови и лоб были слегка нахмурены. Все это производило впечатление, словно он испытал, снимая ботинок, легкую боль. Затем, казалось, он собрался сделать последнее усилие и — наступила мгновенная и неожиданная смерть.
Под глазами легла синева и та же синева окрасила его губы, помимо этого его лицо не таило в себе ничего зловещего. Покойный сидел в таком положении, что можно было предположить, что несмотря на полнейшую его неподвижность, он находится в состоянии глубокого сна.
Аллердайк услышал шаги возвращающегося швейцара и поспешил в коридор. Непроизвольно он поднял руку и покачал головой, словно желая предостеречь швейцара и сохранить спокойствие.
— Тсс, — прошептал он машинально. — Я чувствовал, что что-то здесь неладно. Мой двоюродный брат мертв.
Швейцар от неожиданности уронил ключ на пол. Он поспешил поднять его, и его красное лицо побледнело от испуга.
— Мертв, — повторил он шепотом.— Он мертв? Но ведь я видел его вчера в полном здравии.
— Он мертв, — сказал Аллердайк. — Он мертв и лежит з своей комнате. Войдите-ка.
Снова отворилась дверь, из которой ранее выглянул волосатый мужчина, и снова показалась его голова. Увидев их обоихв коридоре, он вышел и присоединился к ним. На нем была пижама.
— Что-нибудь не в порядке? — осведомился он.—Если кто-нибудь болен, то я могу помочь — я врач. Быть может, я могу быть вам чем-либо полезным?
Аллердайк круто повернулся к нему и окинул его взглядом. Он не знал, был ли незнакомец англичанином или иностранцем — ему показалось, что он говорил с легким иностранным акцентом, — но голос его звучал очень приветливо.
— Я вам очень признателен, — ответил Аллердайк, — но вряд ли кто-нибудь может быть нам полезен. Я приехал сюда, чтобы повидаться со своим кузеном, и нашел его мертвым. Мне кажется, что смерть наступила давно. Вы как врач можете установить это точнее. Быть может, вы войдете с нами в комнату?
Он прошел в комнату и двое остальных последовали за ним. Взглянув на мертвеца, незнакомец вскрикнул от изумления.
— О, — сказал он. — Мистер Аллердайк'.
— Значит, вы его знали? — спросил Маршалл. — Вы встречались с ним?
— Я прибыл вместе с ним из Осло, — ответил тот. — Я встретил его там в одной гостинице. На пароходе я имел случай несколько раз беседовать с ним и там же я предостерег его.
— Вы предостерегли его? Но от чего?
— От переутомления, — спокойно ответил доктор. — Я установил у него симптомы сердечного заболевания. После всего того, что он мне рассказал, я должен был признать, что он вел утомляющую жизнь, и предостерег его от чрезмерной деятельности. Его сердце для этого было слишком слабым.
- Боже мой, — вырвалось у. Аллердайка. — А я всегда считал его здоровейшим человеком на свете.
— Готов вам поверить в этом, — сказал доктор. — Несведущие люди порой не замечают того, что видит опытный глаз врача. А вот вам и доказательство правдивости моих слов.
И с этими словами доктор указал на мертвеца. Аллердайк снова посмотрел на труп. На самом же деле его взгляд устремился в пустоту — он задумался над тем, что ему пришлось только что услышать.
— Значит, вы полагаете, что он умер естественной смертью? — спросил он неожиданно, обращаясь к врачу. — Вы не думаете, что здесь скрывается что-либо иное?
Доктор спокойно покачал головой.
— Я думаю, что он умер именно от болезни, которую я установил у него, — подтвердил он. — А именно, от болезни сердца. Вы видите, смерть настигла его неожиданно. Он снимал ботинки. Он напрягся — при его полноте это напряжение оказалось роковым. Он почувствовал слабость, откинулся назад на спинку кресла и умер.
— И умер, — машинально повторил Аллердайк. — А что теперь? Что следует теперь предпринять? — спросил он. — Я полагаю, что вы более меня сведущи в том, что следует в таких случаях предпринять.
— По делу о его смерти будет произведено дознание, — ответил врач. — Если вам угодно, я дам за вас требующиеся показания, я пробуду еще несколько дней в Гулле и могу изложить то, чему я был свидетелем. Но все это потом, а сейчас я рекомендую вам обратиться к управляющему отелем, а затем послать за кем-нибудь из местных врачей. Затем надо будет положить труп. Я быстро оденусь и буду в вашем распоряжении.
— Право, я очень признателен вам, — сказал Аллердайк. — Это очень любезно с вашей стороны. С кем имею честь говорить?
— Меня зовут Лиденберг, — ответил незнакомец. —- Я потом вручу вам свою карточку. А с кем я имею честь говорить?
Аллердайк передал ему визитную карточку.
— Меня зовут Маршалл Аллердайк, — ответил он. — Я двоюродный брат покойного и клянусь вам, что никогда не мог предполагать, что найду его в таком состоянии. Я никогда не слышал о малейшей слабости — напротив, я всегда считал его совершенно здоровым и крепким человеком.
— Итак, вы пригласите еще одного врача? — спросил Лиденберг. — Для вас это во всяком случае будет успокоением.
— Да, я позабочусь об этом, — ответил Аллердайк и обратился к швейцару, который словно прирос к полу. — Послушайте, я не хочу вызывать излишних толков. Разбудите управляющего и приведите его сюда. Затем вызовите моего шофера и пошлите его за врачом — вы знаете кого-либо из лучших врачей
города?
— Примерно в десяти минутах ходьбы от отеля живет доктор Орвин, — ответил швейцар. — Обычно мы вызываем его. Я немедленно пошлю за ним.
— Прекрасно, — сказал Аллердайк, — но прежде пошлите за моим шофером — он мне нужен. И поставьте его в известность о том, что произошло.
Он выждал, не спуская глаз с трупа, пока в коридоре не послышались торопливые шаги Гаффнея. Затем он подал знак, чтобы тот вошел в комнату.
— Гаффней, — сказал он, — вы видите, как обстоят дела. Джемс — мертв, я нашел его в этом кресле — он умер несколько часов тому назад. Врач, живущий в соседней комнате, — мне кажется, что он иностранец, — полагает, что с ним случился сердечный удар... Я послал за вторым врачом. В ожидании его я хотел бы обыскать вещи своего брата и поэтому нуждаюсь в вашей помощи. Все, что мы найдем при нем из ценных вещей и бумаг, мы сложим в этот портфель.
Спокойно и систематически они принялись за работу, словно в комнате не было покойника. Маршалл Аллердайк был человеком устойчивых привычек и ничего не делал без определенных причин и цели. Быть может, его кузен в самом деле скончался от болезни сердца, — быть может, смерть вызвала какая-то другая, преступная причина, — во всяком случае Аллердайк считал необходимым выяснить, что имел при себе его кузен в момент смерти.

Флетчер Джозеф - Женщина с двумя именами -> следующая страница книги


Было бы отлично, чтобы книга Женщина с двумя именами автора Флетчер Джозеф понравилась бы вам!
Если так будет, тогда вы могли бы порекомендовать эту книгу Женщина с двумя именами своим друзьям, проставив гиперссылку на страницу с данным произведением: Флетчер Джозеф - Женщина с двумя именами.
Ключевые слова страницы: Женщина с двумя именами; Флетчер Джозеф, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 В иной земле http://www.alted.ru/pisatel/2856/book/8889/veyo_klod/v_inoy_zemle 
 Волшебство, Магия и Колдовство http://www.alted.ru/pisatel/14665/book/100147/borodin_stas/volshebstvo_magiya_i_koldovstvo